- Ирина Вадимовна, а как вы относитесь к "Футураме"? "Симпсонов" вы наверное уже полюбили, а "Футураму" наверное еще не до конца прочувствовали? - Может это по первости, в начале, мы еще не много серий сделали. Но пока мне нравится меньше чем "Симпсоны". Хотя создатели "Симпсонов" люди умные, но мне так кажется, что всегда, когда какое-то повторение начинается - это хуже чем оригинал. Так что сейчас трудно сказать - мне пока не очень нравится. Мне кажется она не очень смешная. Может быть сюжет привязанный к семье более понятен и там уже все маски разложились, все образы на месте. Хотя видно что одна и та же рука делала. - А потом будет видно? - Да, там будет видно, куда приплывем. Потому что когда поначалу я "Симпсонов" стала озвучивать - я в шоке была. А потом... - А почему вы были в шоке? - Ну люди с головами вырезанным как у Барта, родители которые душат своих детей через каждую секунду. Мне это было как-то не очень, пока я к ним не привыкла, не въехала, что это ирония, юмор, в какой-то степени, над средней американской семьей. Взгляд со стороны, с какой-то степенью издевательства.. - Ну и отпечаток общества. - Безусловно. Это вне национальности - семья. Такие средние американцы могут быть и мексиканцами, и французами, и русскими. С каким-то определенным конечно сдвигом. Поэтому можно обернуться и посмотреть на себя, улыбнуться и поиздеваться. И очень хорошо задумано, что и детям понятно, и дети понимают слабые стороны этой семьи. Происходит процесс осмысления во время смеха. - А вы как думаете этот мультфильм больше для взрослых или для детей? - Я думаю больше для взрослых. Но вот сын хохочет упивается им. Ему смешно. Ему правда 12 лет. Но я думаю этот мультфильм не для маленьких. Чтобы он осмыслил какие-то более мудрые вещи - это все-таки сатирические персонажи. - А вам кто больше всего нравится? - Раньше мне очень Лиза нравилась конечно. - Правильная, умная девочка. - Ну да, такая лапочка, она не всегда правильная, она хулиганка. но они все хорошенькие, они все друг друга любят, и есть какие-то трогательные сцены с саксофоном, с пони, даже этот ограниченный выпивоха Гомер, который периодически устраивает всякие гадости, бывает очень трогательным. Какое-то симпатичное начало есть в каждом из них. В Барте, который готов строить Лизе массу всяких гадостей, тоже самое - в самый ответственный момент он начинает ее спасать. И это очень правильно для детей, когда они смотрят на эту семью, не очень полноценных морально и интеллектуально людей, что все равно самое важное в этой семейке сохранено - любовь друг к другу и умение пожертвовать собой. Поэтому смеются, смеются, а в самый такой момент есть что-то симпатичное. Поэтому их так и любят. Если бы Гомер был просто пьяницей и обжорой, это не было бы так смешно. - А у вашего сына любимый персонаж это Барт? - Конечно. Борис Евгеньевич вам что-то уже про начало говорил. Так вот это началось все в 1996 году в декабре. На киностудии Кипарис. В самом начале Барта озвучивал Вячеслав Баранов, а Гомера - Александр Рыжков. Они делили всех мужских персонажей, а я озвучивала всех женщин. - То есть вы были с самого начала? А Борис Евгеньевич потом пришел? - Да. Просто в силу разных обстоятельств. Когда создавались эти персонажи, можно было пойти по закадровому переводу. У нас же почти дубляж, поэтому когда мультфильм делается, лучше немножечко переиграть, лучше немножечко более выразительно сделать маску, интонацию. Тогда интересно будет смотреть. Обычно при дубляже звук убирают, а мы оставляем, и у нас как бы закадровый перевод, но я считаю что это ближе к дубляжу. Потому что мы не просто переводим, что они говорят, а создаем образы, маски, придаем им человеческие черты, характеры. Мы их играем. Поэтому эта работа - не только закадровый перевод, это конечно момент художественный, момент создания своих героев. Поэтому когда Слава Баранов придумал Барта мне уже было проще, я же его раньше не озвучивала, я только смотрела на коллегу и восхищалась. А потом мне пришлось это делать, правда с его благословения. Он сказал: "Да что ты, ты его прекрасно сделаешь!". И вот я озвучиваю Барта в его русле, старалась быть ближе к образу, который сделал Слава, как он начинал. А вот Мардж, Лизу, их характер, голос, я сама искала. - А Милхаус, другие дети? - Это все я. Все дети все женщины - это я. Я разными голосами разговариваю. (Смеется). Ну иногда мне Борис Нельсона помогает озвучивать, когда школа и персонажей много хочется их отбить разными голосовыми характеристиками - уже за 300 серий, их всех уже знаешь, и пытаешься каждую коротенькую фразочку вложить не только смысл, но и наделить каждого своим особенным характером, который есть уже у каждого персонажа в этих сериях. И это иногда бывает сложно, потому что они говорят быстро, почти одновременно. Так что иногда Борис у меня Нельсона и забирает. - А что вы еще озвучивали? - Очень много сериалов - мексиканские, французские... "Дикая роза", "Селеста", "Цыганка", "Шальные деньги", "Лекс", "Напряги извилины", "Легенды дикого севера", "Папочка майор". Много мультсериалов. Поэтому когда много работаешь, очень много проходит через себя, в том числе и не очень хороших мультфильмов, сделанных небрежно. Но над "Симпсонами" работали все талантливые люди. И все узнают себя в нем - смешной сериал, и сделан на достаточно профессиональном уровне. Из того что я делала мне "Симпсоны" наиболее симпатичны, они сделаны умными людьми, с юмором. И еще, я считаю, что вместо того чтобы показывать всю эту японскую белиберду, которая несет в себе только насилие, показывать надо больше и наши мультфильмы - они самые лучшие, они самые добрые, они самые замечательные. - А вы знаете языки? - Нет, английский очень средненько. Но когда работаешь над мексиканским сериалом, уже какие-то фразы начинаешь понимать, переводить. А так... У нас очень хорошие переводчики. С нами последние года два на "Симпсонах" работает Петр Острецов. Очень трудно найти переводчика который хорошо переведет "Симпсонов", там же много американизмов, их очень сложно перевести, найти адекватное выражение, чтобы это не было руссизмом. Но он очень хорошо справляется, старается нам, артистам, помочь, придумать какие-то смешные вещи. Чтобы артисты получали удовольствие от закадрового перевода - все зависит от переводчика.
|